Agosto ya esta aquí y es hora de hacer balance de los primeros meses de trayectoria de Bettertext. Desde el comienzo de nuestra actividad en febrero de 2018 hemos trabajado intensamente en la creación de nuestra empresa y hemos acumulado multitud de experiencias que nos gustaría compartir con nuestros clientes y amigos.
Durante los últimos seis meses nuestra mayor actividad se ha concentrado en la traducción de textos en castellano al inglés, principalmente artículos de investigación de revistas científicas, casos de estudio y policy briefs para profesores de la Universitat Jaume I de Castellón, la Universidad del País Vasco, la Universidad de Deusto y el Instituto Vasco de Competitividad, Orkestra. También hemos traducido solicitudes de acreditación, propuestas para proyectos europeos, páginas web y correspondencia para diversas empresas e instituciones como Dataly, la Facultad de Economía de la Universitat de València, la Fundación Rei Jaume I y profesores del Colegio Universitario de Estudios Financieros-CUNEF.
Por otra parte, durante el transcurso de estos meses hemos recibido numerosos encargos de revisión de artículos escritos en inglés por parte de investigadores del Instituto de Ciencia y Tecnología de Alimentos y Nutrición (ICTAN), del Centro de Ingeniería Económica (INECO) de la Universidad Politécnica de Valencia, de la Universitat Jaume I y del Instituto de Gestión de la Innovación y del Conocimiento (INGENIO-CSIC-UPV).
En relación con los servicios de edición que realizamos en Bettertext para profesores universitarios y centros de investigación, hemos adaptado varios artículos de investigación a las normas de estilo de las revistas académicas, o a las normas APA, trabajos realizados para estudiantes de doctorado y profesores de las Universidades de Salamanca y del País Vasco.
Los servicios de edición de trabajos científicos incluyen también la adecuación de la bibliografía a las normas de estilo establecidas, y se pueden combinar con los de traducción y revisión, lo que supone un considerable ahorro de tiempo para los investigadores. Asimismo hemos realizado la maquetación y edición de los proyectos docente, investigador y el historial académico para promociones a catedrático y profesor titular de profesores de la Universitat de València.
El objetivo de Bettertext en la revisión y traducción de textos es, aparte de corregir los errores ortográficos y gramaticales, que las ideas se comuniquen con claridad en un inglés perfecto, contribuyendo de este modo a la aceptación y publicación de los artículos por las revistas especializadas. Para ello, el proceso de traducción y revisión que llevamos a cabo en Bettertext incluye siempre la revisión por un segundo traductor –cuatro ojos ven mejor que dos-. Esta forma de trabajar minimiza el riesgo de errores terminológicos u ortográficos y redunda en una mayor calidad de los trabajos entregados.